MIRË SE VINI NË BLOGUN TIM. ULUNI LIRSHËM.


ΚΑΛΩΣΗΡΘΑΤΕ ΣΤΟ ΙΣΤΟΛΟΓΙΟ ΜΟΥ. ΚΑΘΗΣΤΕ ΑΝΑΠΑΥΤΙΚΑ.
WELCOME TO MY BLOG. PLEASE HAVE A SEAT.










































E Sotmja Nuk Vjen Kurrë Më.
Ti edhe Unë Mund ta Bëjmë të Zgjasë Përgjithmonë.


Το Σήμερα Δεν Επιστρέφει Ποτέ.
Εσύ κι Εγώ Μπορούμε να το Κάνουμε να Διαρκέσει για Πάντα.
Today Never Returns.
You and I Can Make it Last Forever.


free counters





13 dhjetor 2009

Këngët e Rinisë / Τα Τραγούδια της Νιότης



















Po, ishin plotë me zjarrë
rinia jonë
dhe këngët tona
dhe ëndrrat tona të kaluara!
Ne u rrit, kamë qenë të gabuar, por nuk e humbëm shpirtin tonë.
Dritat e huaja na verbuan, por nuk e humbëm dashurinë tonë
për Atdheun.

Ναι, ήταν γεμάτα φωτιά τα νειάτα μας
και τα τραγούδια μας
και τα όνειρά μας που πέρασαν!
Μεγαλώσαμε, διαψευσθήκαμε, αλλά δεν χάσαμε την ψυχή μας.
Τα ξένα φώτα μας τύφλωσαν, αλλά δεν χάσαμε την αγάπη μας
για την Πατρίδα.





Gramoz Burba / Γκραμόζ Μπούρμπα
Interpretimi i parë në vitin 1976 / Η πρώτη εκτέλεση του 1976






Aleksandër Gjoka / Αλεξάντερ Γκιόκα
Interpretimi im i preferuar nga një artist i rangut të parë.
Η αγαπημένη μου εκτέλεση από έναν κορυφαίο καλλιτέχνη.






Artistë të ndryshëm, nga transmetimi i Krishtlindjeve të vitit të kaluar në Top Channel
Διάφοροι καλλιτέχνες, από την περσινή χριστουγεννιάτικη εκπομπή του Top Channel

25 tetor 2009

Kaltrina Selimi / Καλτρίνα Σελίμι


















Ka diçka që Kaltrina Selimi
nuk mund ta harrojë...

Υπάρχει κάτι που η Καλτρίνα Σελίμι
δεν μπορεί να ξεχάσει...



DITËLINDJA
ΤΑ ΓΕΝΕΘΛΙΑ

Harroj kur dal nga shtëpia / Ξεχνώ πότε βγαίνω από το σπίτι
telefonin nuk e kam / τηλέφωνο δεν έχω
ndonjëherë harroj dhe veten / καμιά φορά ξεχνώ και τον εαυτό μου
ndonjëherë s'e di kush jam / καμιά φορά δεν ξέρω ποια είμαι
Ηarroj emra dhe mbiemra / Ξεχνώ ονόματα και επώνυμα
çdo ditë dhe më shumë po ndihem bosh / κάθε μέρα νιώθω όλο και πιο άδεια
harroj gjithçka, zemra ime / ξεχνώ τα πάντα, καρδιά μου
por nuk harroj ditëlindjen ke sot / αλλά δεν ξεχνώ πως σήμερα έχεις γενέθλια

Gëzuar ditëlindjen, zemra ime / Χρόνια πολλά, καρδιά μου
Shpirti im po të uron / Η ψυχή μου σ'το εύχεται
E di nuk mund të jem pranë teje / Το ξέρω ότι δεν μπορώ να είμαι δίπλα σου
sa herë kur ti feston / κάθε φορά που θα γιορτάζεις

Pa mua, pa mua / Χωρίς εμένα, χωρίς εμένα
Pa mua, pa mua ti / Χωρίς εμένα, χωρίς εμένα εσύ

Harroj gjithçka për veten / Ξεχνώ τα πάντα για τον εαυτό μου
Ηarroj nëse egzistoj / Ξεχνώ αν υπάρχω
këtë ditë s'e kam harruar / αυτή τη μέρα δεν την έχω ξεχάσει
dhe çdo vit të jetë njësoj / και κάθε χρόνο θα είναι το ίδιο
trendafil unë kam në duar / τριαντάφυλλο θα κρατώ στο χέρι
një vend bosh për ty në tavolinë / μια άδεια θέση για σένα στο τραπέζι
e me vetminë bëj gëzuar / και με τη μοναξιά κάνω την ευτυχισμένη...
dhe 100 herë, për Dashurinë / να τα εκατοστήσεις, στον Έρωτά μας!






12 tetor 2009

Asgjë Sikur Dielli / Άσγκε Σικούρ Ντιέλλι (Τίποτα σαν τον Ήλιο)






Zëri rok sensual
i grupit kosovar Asgjë Sikur Dielli
lindi me 1996.

Përpara mrekullisë së qenies njerëzore
na afrohen, na këndojnë, na magjepsin.

I lë të gërmojnë shpirtin tim.
U besoj.



Ο αισθαντικός ροκ ήχος
των Κοσσοβάρων Τίποτα σαν τον Ήλιο
γεννήθηκε το 1996.

Mπροστά στο θαύμα της ανθρώπινης ύπαρξης
μας πλησιάζουν, μας τραγουδούν, μας μαγεύουν.

Τους αφήνω να σκάψουν την ψυχή μου.
Τους εμπιστεύομαι.




Së bashku / Μαζί
të gjithë / όλοι
do të jemi atje / θα είμαστε εκεί
unë dhe ti / εγώ κι εσύ
ti dhe unë / εσύ κι εγώ
diku / κάπου

të gjithë / όλοι
së bashku / μαζί
do të jemi / θα είμαστε
diku / κάπου
unë dhe ti / εγώ κι εσύ
ti dhe unë / εσύ κι εγώ
atje / εκεί

Mirupafshim / Εις το επανιδείν
o njeri / άνθρωπε
mrekulli jemi / το θαύμα είμαστε
të gjithë / όλοι

Atje ku unë do të jem ti / Εκεί όπου εγώ θα είμαι εσύ

05 tetor 2009

Mario Bellizzi / Μάριο Μπελίτσι

tonat janë dy dukje të verbuara e simetrike
αυταπατώμεθα κι οι δυο, εθελοτυφλούμε συμμετρικά














Mario Bellizzi është Arbëresh nga Italia e jugut.


Vjershat e tij na përkasin,
na dhëmbin
dhe na zhveshin.
E lejojmë të futet në shpirtin tonë,
që të na shpëtojë nga iluzionet.

Sepse,
kur ne dëshirojmë mallrat të magjishëm,
ai do që të humbin edhe ata që janë të padukshëm.


Ο Μάριο Μπελίτσι είναι αλβανόφωνος Αρμπρές (Αρβανίτης)
από τη νότια Ιταλία.


Οι στίχοι του μας αφορούν,
μας πονούν
και μας ξεγυμνώνουν.
Του επιτρέπουμε να εισχωρεί στην ψυχή μας
για να μας απαλλάσσει από τις αυταπάτες.

Επειδή,
όταν εμείς λαχταράμε πράγματα φανταχτερά,
εκείνος θέλει να χαθούν ακόμα και τα άφαντα.


NJË LETËR PËR ÇIM ARIFIN, SHQIPTAR I MËRGUAR
ΜΙΑ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΓΙΑ ΤΟΝ ΤΣΙΜ ΑΡΙΦΙ, ΞΕΝΗΤΕΜΕΝΟ ΑΛΒΑΝΟ


Me sa fuqi i rrëmbehe këtyre gjërave pa vlerë / Με τι δύναμη προσκολλάσαι σε πράγματα άχρηστα
të përditshëm, vëlla shqiptar. / κι εφήμερα, αδερφέ μου Αλβανέ!
Makina e madhe, televiziona, .... / Μεγάλα αυτοκίνητα, τηλεοράσεις...
Unë lirik e i qetë të flisja për lumin Lethe / Κι εγώ που, λυρικά και γαλήνια, σου μιλούσα για τον ποταμό Λέθε,
të njoftoja me filologji të pasigurta përralla mbi kodrat. / σου απήγγειλα φιλολογήματα αβέβαια, παραμύθια στους λόφους!
U zgjuam nga ëndërra në Nëntor të vitit 1990 / Ξυπνήσαμε απ'τ'όνειρο Νοέμβρη του ΄90
gjatë bregut të detit Jonë përballë Atdheu. / στου Ιονίου Πελάγους τις ακτές, απέναντι στην Πατρίδα.
I kënaqur më the se në Durrës / Μου είπες με ευχαρίστηση ότι στο Δυρράχιο
zbukurojnë shtëpitë me shishe teneqeje e qelqi / ομορφαίνουν τα σπίτια τους με ό,τι τενεκέδες και μπουκάλια
që valat shtyjnë deri atje. / ξεβράζει η θάλασσα εκεί.
Ndose e mendomi i dashuri Çim / Μα αν το καλοσκεφτούμε, αγαπημένε μου Τσιμ,
tonat janë dy dukje të verbuara e simetrike / αυταπατώμεθα κι οι δυο, εθελοτυφλούμε συμμετρικά:
ti dëshiron mallrat të magjishëm / εσύ να λαχταράς πράγματα φανταχτερά
e unë të humbin edhe ata të padukshëm. / κι εγώ να θέλω να χαθούν ακόμα και τα άφαντα.
Natën, të dy të mërguar, / Τη νύχτα, ξενητεμένοι κι οι δυο,
më andej se Kanaan-Bukura More / τόσο μακριά από τη Γη Χαναάν (τον Πανώριο Μωριά μας!)
në gjeografinë e humbjes / στη γεωγραφία της απώλειας
kemi kërkuar me telefon siguri. / αναζητήσαμε την ασφάλεια από τηλεφώνου.
Etërve i thamë se jemi mirë / Στους πατεράδες μας είπαμε πως είμαστε καλά
por nuk i thamë si jemi ndryshuar tani! / μα δεν τους είπαμε πώς έχουμε αλλάξει!
Nga sytë e tu pashë ankthin i mbërtyer / Στα μάτια σου διέκρινα το παθιασμένο ξέσπασμα
që kanë popujit që shfaqen në kohë të reja. / που έχουν οι λαοί σαν εμφανίζονται στη σύγχρονη εποχή.
Përsëri, përpara syvet, / Ξανά, μπροστά στα μάτια μου,
m’u ndodhëtin anijet e shekullit’i XV / φάνηκαν πλοία του 16ου αιώνα,
anijet e Ndre Dorias / τα πλοία του Αντρέα Ντόρια,
që nga Shqipëria lundronin drejt Italisë! / που απέπλεαν από την Αλβανία για την Ιταλία!
Ti, Çim, nuk ishte sipër atyre, të kërkova kot! / Εσύ, Τσιμ, δεν ήσουν ανάμεσά τους, σε αναζήτησα μάταια!
Ja, ende te ky udhëtim i vjetër, / Να'μαστε πάλι, σ'αυτό το αιώνιο ταξίδι,
brenda një stuhi magnetike popujsh! / βουτηγμένοι στην έλξη που μαγνητίζει λαούς!


A LETTER FOR ÇIM ARIFI, AN ALBANIAN IN EXILE


With what strength you cling
To these common, worthless objects, my Albanian brother.
A large car, a television set...
I, lyrically tranquil, told you the tale of the river of Lethe,
Recited legends on the hillside with imprecise philology.
We awoke from our dreams in November 1990
On the banks of the Ionian Sea facing our Fatherland.
With satisfaction, you noted that in Durrës
They were decking their homes with tin cans and bottles,
That the waves of that Sea had donated.
But let us consider for a moment, my dear Çim,
Ours are two blind and symmetric illusions:
You long for wondrous, new goods
And I wish even that unseen ones might vanish.
At night, both of us in exile,
Beyond Canaan - Fair Morea,
In the geography of loss we found security over the phone.
We told our forefathers that we were well,
But didn't mention that we had changed!
In your eyes I saw that burst of anguish
Of people who have turned up in modern times.
Once again, in my sight
Appear sixteenth-century galleys,
The ships of Andrea Doria,
Sailing from Albania to Italy!
You, Çim, weren't among them. I sought you in vain!
Here we are still on that ancient journey,
Caught in a magnetic maelstrom of peoples.

[Një letër për Çim Arifin, shqiptar i mërguar,
from the volume Last Exit to Bukura Morea,
Castrovillari: Il Coscile, 2003, p. 28.
Translated from the Albanian by Robert Elsie]

26 shtator 2009

Salih dhe Feriz Krasniqi / Σαλί και Φερίζ Κρασνίκι


Salih Krasniqi





Feriz Krasniqi














Salih Bajram Krasniqi ka lindur me 1918 në Llashkadrenoc, komuna e Malishevës, kurse ka vdekur me 1987 gjithashtu në fshatin e tij të lindjes.

Feriz Krasniqi ka lindur me 1927 ne Llashkadrenoc, kurse ka vdekur në maj 1999 në malet e Damanekut në mungesë të përkujdesjes shëndetësore dhe ushqimit.


Η κερασιά ανθίζει,
μια νέα μέρα χαράζει
και τα προβλήματά μου δεν έχουν τελειωμό,
ώσπου να γίνω στάχτη
και να ταφώ στη γη.

Ποιος από σας θα με παρηγορήσει;
Ποιος θα μου δώσει λίγη χαρά;

Λουλούδια, λουλούδια, σε σας μιλώ!

Kujtojmë vëllezerit Krasniqi,
Salih dhe Feriz,
dhe ëndërrojmë me dashuri ato që kemi dëgjuar nga dheu që na pret...

Θυμόμαστε τους αδελφούς Κρασνίκι,
τον Σαλί και τον Φερίζ,
και νοσταλγούμε τα ακούσματα από τη γη που μας περιμένει...




19 shtator 2009

Silvan Frangaj / Σιλβάν Φράνγκαϊ
























Silvan Frangaj po këndon një suksesin e vjetër të Gjurmët,
Mendoja çdo gjë merr fund pa ty.

Ai kujtohet premtimet e tij,
mrekullin që nuk ndodhi kurrë,
dhe u habit përse njerëz shikojnë në qiell...



Ο Σιλβάν Φράνγκαϊ τραγουδάει την παλιά επιτυχία των Γκιούρμετ
Νόμιζα ότι τα πάντα τελειώνουν χωρίς εσένα.

Θυμάται τις υποσχέσεις του,
το θαύμα που ποτέ δεν συνέβη,
και αναρωτιέται γιατί οι άνθρωποι κοιτούν τον ουρανό...



Vallë është e mundur
Më kalon pranë si një copë akull
Nuk mund një puthje ta kujtoj
Ishe ti ajo, duket më bëhet
Nuk di çfarë kam sot

Ledhatimet a thua ishin
Dhe ajo ëndërr
Një sheti s'më bie mend
Sa je larg nga unë, sa afër ishim
Të premtoja mrekulli
I marri thosha çdo gjë merr fund pa ty

Një grimcë ti, një grimcë unë
Kështu fati e do këtë punë
Kthehem rrotull ndonjëherë
Ç'kanë këta njerëz shikojnë në qiell













29 gusht 2009

Agron Berisha / Αγκρόν Μπερίσα














Gjuha shqipe dëgjohej edhe më e bukur
me zërin burrëror të Agron Berishes.

Ai na kujtonte që lumturia zgjat shumë pak,
aq pak sa një këngë...
Prandaj që na pëlqente ta dëgjonim gjithmonë!

Mundohej ta kuptonte botën,
zhytej në liqenin e ngrohtë të pafajësisë dhe të talentit
për të thënë thjesht, pa shtirje, «të dua».

Në dhjetor 2002, shpirti i tij fluturoi
si pluhuri i lules
në një botë më ndriçuese,
më të bukur.

Lajmi i kobshëm i vdekjes së tij na ngriu.

Agroni e mori me vete një pjesë të rinisë sonë,
një pjesë të identitetit tonë.

Mendimi ynë qoftë tani për pak, afër këtij mikut të dashur.
I pëshpëritim «faleminderit».
Na kishe bërë të lumtur.

Η αλβανική γλώσσα ακουγόταν ακόμα πιο όμορφη
με την αρρενωπή φωνή του Αγκρόν Μπερίσα.

Μας υπενθύμιζε ότι η ευτυχία διαρκεί πολύ λίγο,
τόσο λίγο όσο ένα τραγούδι...
Γι'αυτό και μας άρεσε να τον ακούμε ξανά και ξανά!

Πάσχιζε να καταλάβει τον κόσμο,
βουτούσε στη ζεστή λίμνη της αθωότητας και του ταλέντου
για να πει απλά, χωρίς προσποίηση, «σ'αγαπώ».

Το Δεκέμβριο του 2002, η ψυχή του πέταξε
σαν γύρη λουλουδιού
προς έναν κόσμο πιο φωτεινό
και πιο όμορφο.

Η θλιβερή είδηση του θανάτου του μας πάγωσε.

Ο Αγκρόν πήρε μαζί του ένα κομμάτι από τη δική μας νιότη,
από τη δική μας ταυτότητα.

Ας είναι η σκέψη μας για λίγο, κοντά σ'αυτόν τον αγαπημένο φίλο.
Του ψιθυρίζουμε «ευχαριστώ».
Μας είχε κάνει ευτυχισμένους.

(1992)


(1976)

☞ Blogjet e mia / Τα Iστολόγιά μου

  • Dirk De Smet - ΑΦΙΕΡΩΜΕΝΟ ΣΤΟ ΦΙΛΟ ΜΟΥ, ΜΑΚΗ ΛΕΥΪ, που του αρέσει η τζαζ και η R&B. Ένα γνήσιο ταλέντο: Ο περσινός νικητής του φλαμανδικού X Factor, τραγουδισ...
    21 hours ago
  • The X Factor - Së shpejti fillon shfaqja «X Factor» në kanalin Antenna. I më të mirë këngëtari të gjithëve: Niqiforos Σε λίγο αρχίζει το «X Factor» στον Αντένν...
    21 hours ago
  • Εύη Σιαμαντά - Αισθαντική, θηλυκή, υπέροχη. Εύη Σιαμαντά: η πιο σημαντική τραγουδίστρια jazz στην Ελλάδα. A DAY IN THE LIFE OF A FOOL A day in the life of...
    1 week ago
  • Η σημαία και η καρδιά - Πλησιάζει η εθνική εορτή της 28ης Οκτωβρίου... Lee Greenwood Γραμμένο 25 χρόνια πριν, το 1984, το *God Bless Τhe USA* ή "*I'm Proud to Βe an Ameri...
    1 month ago